Skip to content

Galaxias – Haroldo de Campos

Galaxias

Haroldo de Campos

Edición bilingüe. Traducción revisada y corregida de Reynaldo Jiménez

Formato: 16×22,5cm.
208 Páginas
Colección ποίησις [poíesis] nº 40
1ª edición: marzo de 2024
ISBN: 978-84-19943-03-3
Thema: DCF (Poesía de poetas individuales)
Precio: 20 €

 

Autores como Joyce, Pound o Haroldo de Campos —los últimos dos también traductores— crearon un estilo que exhibía, además de la pluralidad idiomática, distintos estratos de la formación histórica de las lenguas, llevando así a sus lectores a situaciones extremas de inestabilidad semántica (no saber a qué idioma pertenece cierta frase, en tanto hay más de una lectura posible, por ejemplo). Esta ampliación del dominio de la lengua presupone otro proyecto inalcanzable: la utópica condición del perfecto políglota, capaz de entender y sentir desde todas las lenguas y culturas. Entrar en ciertos textos (GalaxiasThe Cantos) implica llegar al hermetismo por el camino de la experiencia, hundirse en el hervidero de palabras, no resignarse sino afirmar la confusión de lenguas; todo lo que implica, en cierto momento, abandonar la comprensión lógica a favor de la intuición poética y sus saltos de sentido.

Mateo Díaz Choza

 

Audiovideotexto, videotextogame, las galaxias se sitúan en la frontera entre prosa y poesía. Hay en este libro caleidoscópico un gesto épico, narrativo —minihistorias que se articulan y se disipan con el «suspense» de una novela policial (Anatol Rosenfeld); pero la imagen acaba por prevalecer, la visión, la vocación de lo epifánico. En este sentido, el polo poético termina por imponerse al proyecto, y el resultado son cincuenta «cantos galácticos» con un total de más de 2000 versículos (unos 40 por página). Este libro permutante tiene, como vértebra semántica, un tema siempre recurrente y variado en toda su extensión: el viaje como libro y el libro como viaje (si bien —por eso mismo— no se trata exactamente de un «libro de viaje»…). Dos formantes, tipografiados en itálicas, el inicial (comienzo-fin: «y comienzo aquí») y el terminal (fin-comienzo-recomienzo), balizan el juego de páginas móviles, intercambiables según la lectura, donde cada fragmento aislado introduce su «diferencia», pero contiene en sí mismo, como en línea de agua, la imagen del libro entero, que a través de cada uno puede ser vislumbrada como por un mirador «aléfico».

Haroldo de Campos

 

Haroldo de Campos nació en 1929 en São Paulo, donde murió en 2003. Poeta, crítico, ensayista, traductor de poesía y académico, fundó junto a su hermano Augusto de Campos y a Décio Pignatari el grupo Noigandres en los 50 que desarrolla y promueve la poesía concreta, clave en la post-vanguardia latinoamericana y con repercusiones internacionales. Sus libros de poesía son Ajedrez de Estrellas (1976), Signantia Quasi Coelum (1979), Galaxias (1984) La educación de los cinco sentidos (1985) Crisantempo (1998) La máquina del mundo repensada (2000) y el póstumo entremilenios (2009). Autor de una extensa obra ensayística enfocada a diferentes aspectos de la poesía, la teoría literaria y la literatura brasileña, también desarrolló una teoría de la traducción creativa en poesía, la transcreación, a través de la cual, junto a sus compañeros del concretismo, tradujo al portugués desde sus lenguas originales a Homero, Dante, Goethe, Mallarmé, Pound, Maiakovski entre otros, entregando, hacia el final de su vida una versión íntegra de la Ilíada. Receptor en cinco oportunidades del Premio Jabuti en Brasil, fue también galardonado con el Premio Roger Caillois en Francia y el Premio Octavio Paz en México. En 2023 libros de la resistencia publicó sus ensayos Transcreación. La práctica del traducir en versión de Reynaldo Jiménez.

 

Reynaldo Jiménez (Lima, 1959. Reside en Buenos Aires desde 1963.) poeta, ensayista, traductor y artista multimedial ha publicado en libros de la resistencia los dos primeros tomos de su poesía reunida, Ganga I y Ganga II, su último libro de poesía, Jana, los ensayos Intervenires y traducido y escrito el postfacio para el poema El infierno de Wall Street de Sousândrade y las traducciones y ediciones de Catatau y Ahora es que son ellas de Paulo Leminski, así como los ensayos sobre traducción de Haroldo de Campos, Transcreación. La práctica del traducir.